Как его получить перевод на английский

«Accept» в английском языке: accept or get?

В русских юридических документах очень широко распространен глагол «принять» . Например, его можно найти в таких фразах, как «получить лицензию» , «получить платеж» , «получить уведомление» и т. д. На английском языке , в большинстве случаев совпадает с двумя в словах: get и get .

Поэтому при переводе документов на английский всегда возникает вопрос к тем кто использует этот глагол: какой вариант перевода выбрать: получить или получить , поэтому для получить лицензию или для получить лицензию , для получить платеж или для получить платеж ?

Попробуем ответить на этот вопрос дальше.

Receive по-английски: receive

Слова Receive и get имеют аналогичное значение. Они характеризуют ситуацию, когда что-то кому-то дается, ему вручают. Единственное различие между ними состоит в том, что глагол принять употребляется в тех случаях, когда получающий что-либо человек не прилагает дополнительных усилий.

Когда кто-то получает подарок, он не прилагает особых усилий для его получения: дар дан, и остается только принять его. Поэтому при переводе фразы «получить подарок» на английский язык необходимо использовать слово получить : на получает подарок .

Точно такой же логики нужно придерживаться при переводе фразы «получить письмо» : Письмо было отправлено кому-то, и получателю письма осталось только удалить его из почтового ящика. Какая-то другая работа, другие действия для получения письма не требуются. Таким образом, по-английски это будет получить письмо .

получить предупреждение;

для получения выплаты;

для получения денег;

для получения пенсии.

Получить по-русски: get

Наоборот, слово получить означает, что делается личное усилие для получения чего-либо, выполняется дополнительная работа. С другой стороны, то, что получается, есть желанная цель, есть соответствующее требование, оно входит в планы.

Например, вы не можете просто получить лицензию или разрешение, ничего не предпринимая. Наоборот, необходимо подготовить документы, подтверждающие выполнение требований к лицензиатам (разрешениям), и представить их в соответствующий государственный орган. « получить разрешение » следует перевести на английский язык с использованием слово получить : соответственно получить лицензию , до получить разрешение .

Следует отметить, что согласно Longman’s Dictionary of Modern English, в разговорной речи носители английского языка, скорее всего, будут использовать слово get , а не get : to получить разрешение . Слово получить больше соответствует официально-деловому стилю, т.е. больше употребляется в деловой и законодательной документы.

Другие примеры со словом получить :

разводиться (от до развод в просторечии) ;

получить информацию (после отправки соответствующего запроса) : получить информацию (от до получить информацию на разговорном языке);

Читайте также:  Как можно получить 100 долларов

получить результат — получить результат.

Мы надеемся, что теперь вы всегда правильно переводите слово «получать» на английский язык.

Обратите внимание, что выражения, используемые в данном article, а также многие другие юридические слова и выражения можно найти в нашем онлайн-словаре.

Источник<14

Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов

Давайте дадим вам десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.

Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Живое и мертвое слово» писала: «Необходимо было перевести не слово, не буква, а дух и смысл. Ваши напутствия актуальны для профессиональных переводчиков, но ок. Стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Оно того стоило. Если вы хотите перевести текст на футболке, объяснить смысл шутки из сериала Друзья или просто лучше понять английский язык, то нужно уметь это делать правильно. перевести.

Эта статья расскажет, как перевести с английского на русский язык и избежать распространенных ошибок.

1. Слова по-русски

Не дайте себя обмануть подделкой друзья переводчика : слова которые похожи по написанию или произношению в двух языках, но различаются по значению. Вот еще несколько примеров:

Ваше описание было неточным . ―Ваше описание было неточным .
Оставляйте пустую строку между каждым абзацем . — Оставить пустую строку между абзацами .

бледная кожа снова в моде. — Бледная кожа снова в моде.
В нашем городе уменьшается количество баров и магазинов. «В нашем городе меньше таверн и магазинов.

В таких случаях стоит перепроверить значение слова в словаре.

2. Использование толкового словаря

Используйте не только англо-русский словарь, но и толковый словарь английского языка. Будет полезно в тех случаях, когда вам попадаются слова, не имеющие точных аналогов в русском языке. Обычно в русско-английском словаре дается слишком много значений, в избытке которых легко запутаться.

Например, слово creepy в русско-английском словаре переводится как «ужасный» , «отвратительный», «отталкивающий». Правда, «ужасный» и «отвратительный» — совершенно разные качества. Толковый словарь дает нам следующие значения:

  • странный или неестественный и пугающий (странный или неестественный; такой, который вызывает у вас страх);
  • неудобно и заставляет вас чувствовать себя некомфортно, особенно из-за нежелательного или неуместного сексуального поведения.

Когда вы знаете определения слова, вы можете выбрать ближайшая русская версия.

Есть что-то пугающее в том, как он смотрит на меня. «То, как он смотрит на меня, заставляет меня чувствовать себя неловко .
Это место действительно жуткое . Пойдем отсюда. — Жуткое место. отсюда .

Слово оборудование переводится еще сложнее.Англо-русские словари подкинут вам несметное количество контекстуальных значений.К ним относятся:оборудование,помещения,средства,сооружения,помещения и т.д.

Вернемся к толковому словарю Лонгмана: помещения — помещения, оборудование или услуги, которые предоставляются для определенной цели (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые для определенной цели). Вот несколько примеров:

Все номера имеют отдельные ванные комнаты .— Все номера имеют ванную комнату
В отеле есть собственный бассейн и места для отдыха .- В отеле есть собственный бассейн и досуг .

Читайте также:  Как открыть багажник прадо 120 изнутри

3. Знание грамматики

Одной из особенностей английского языка является то, что даже одни и те же слова могут функционировать как разные части речи, что значит по разному переводятся. h, обратите внимание на слова рядом с ним. Видите артикль перед словом? Так что это точно не глагол, а существительное или прилагательное перед существительным.

Напишите мне как можно скорее. Напишите мне как можно скорее.
На прошлой неделе я получил электронное письмо от Кейт. — Я получил электронное письмо от Кейт на прошлой неделе .

Однако оно может стоять перед разными частями речи:

Мне пришлось научиться доить корову. «Мне пришлось научиться доить корову.
У Майка аллергия на молоко . — У Майка аллергия на молоко .

Здесь следует обратить внимание на слова слева. Во втором примере перед молоком стоит слово «аллергический». В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом po. Глядя в словарь, мы обнаруживаем, что аллергия используется в следующем предложении: быть аллергиком на что-то. Что-то (что-то) говорит нам, что должно быть существительное, местоимение или герундий. Методом исключения заключаем, что молоко во втором предложении — существительное.

4. Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения — это такие слова, как мой (мой), ваш (ваш), его (он) , ее (она), наш (наш), их (они). С его помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета кому-то или чему-то. В целом проблем с переводом этих слов не возникает, за одним исключением: в английском языке эти местоимения часто используются для обозначения родства или принадлежности к предметам в значении «собственный».

мытый его руки. — Он вымыл руки.
Она собиралась навестить своих родителей. — Она собиралась навестить родителей.

В русском языке отсутствие притяжательного местоимения означает «свой». Кому принадлежит вещь (часть тела, одежда, родственник), мы указываем только в том случае, если она не принадлежит рассматриваемому лицу.

5. Многозначные слова

В английском языке у него много слов с несколькими значениями, например глагол to get.

It означает затемнение. — Темнеет.
Нет Я понял твою шутку. — Я не понял твою шутку
Как мне добраться до Британского музея? — Как добраться до Британского музея?

Если у вас есть сомнения в правильности перевода, не поленитесь проверить его самостоятельно со словарем.

6. Пассив

При попытке дословно переводить английские предложения, составленные с использованием пассивного залога, многих парализует, потому что это звучит криво и не по-русски. Очень часто эта проблема решается переводом с использованием неопределенных личных предложений.

В моем городе строится новая школа . В моем городе строится новая школа .

Другой вариант перевода возвратным глаголом:

И строится новая школа в моем городе. — В моем городе строится новая школа.

Читайте также:  Графический интерфейс как открыть

Обратите внимание, что не все предложения можно перевести двояко.

7 .Фразовые глаголы

Иногда можно действительно понять логику фразовых глаголов и попробовать их перевести, начиная со значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Вот несколько примеров с фразовым глаголом to go out:

Огонь погас . — Пожар погас .
Картман ходит выпивать каждую пятницу. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
Они встречались с три месяца. «Они встречаются уже три месяца.

Фразовый глагол to go out имеет около 12 значений, мы перечислили только самые распространенные из них.

Попробуй выучить общие фразовые глаголы и искать значение слова редкость в словаре.

8. Идиомы и устойчивые выражения

Если вы не можете перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае переводить выражение дословно нельзя, приходится проверять значение слова в толковом словаре. Например, Кембриджский словарь, помимо основных значений, содержит фразеологизмы с этим словом:

    see red — выйти из себя, быть в ярости, быть в ярости

Мой брат увидел красный . «Мой брат сошел с ума .

быть в минусе – залезть в долги банку

я буду в минусе если я купи эту машину! — Я буду должен банку , если куплю эту машину!

9. Сленг

Обратите внимание, относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если подросток говорит вам: «Привет, мне нравится твоя новая прическа», маловероятно, что он использует глагол «пинать» в значении «копать».

Я пинаю твою новую стрижка волос . — Мне нравится твоя прическа.

Слово accessories означает «аксессуары», но на сленге переводится как «уважение», «уважение».

Поздравляю Джону за организацию этой потрясающей вечеринки. Респект Джону за такую ​​замечательную вечеринку!

10. Согласные слова и омофоны

При переводе на слух будьте осторожны со словами, которые звучат одинаково в речи, даже если это не так. Например, слова come (прийти) и успокоиться (успокоиться) часто воспринимаются как одно и то же. С ними связана одна из самых известных переводческих ошибок в Интернете: вместо «Успокойся!» (Успокоиться се!) человек услышал Слезай! (Спускайтесь!)

Похожий инцидент произошел в популярном видео, в котором офицер береговой охраны ошибочно принял погружение за размышление:

Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова убегать и блоха являются омофонами, их звучание идентично — /fliː/.

Не только кошки нападают на кошачьих блох . — кошачьи блохи кусают не только кошек.
Мой кот убегает каждый раз, когда я пытаюсь за ним ухаживать. — Моя кошка убегает каждый раз, когда пытается причесаться.

При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной язык, т.к. Русский вы строите предложения по-другому. Главное в переводе правильно понять смысл и правильно его передать.

Источник

Поделиться с друзьями
Решатор